Traductrice professionnelle

de l'anglais et de l'allemand vers le français



Une activité qui ne s'improvise pas...

Le métier de traducteur n'est pas très protégé ni réglementé. Aussi, tout un chacun peut se déclarer traducteur après son premier séjour linguistique à l'étranger.

Un peu facile au regard des exigences du marché et des clients !

J'ai préféré la voie universitaire, ponctuée de séjours à l'étranger, à titre universitaire ou professionnel.

Je ne travaille que de l'allemand et de l'anglais vers le français pour une raison simple : la langue que je connais et maîtrise le mieux reste ma langue maternelle. Les autres resteront toujours "étrangères" à certains égards, quelles qu'en soient la pratique et la compréhension. Si je traduis vers l'anglais ou l'allemand, je ne suis pas toujours certaine de choisir la bonne tournure, LA formule qui ne sonnera pas "traduite". Pour ce genre de prestation, je fais confiance à quelques bons collègues natifs anglophones ou germanophones qui connaissent les secrets de leur langue... maternelle !

Petit retour en arrière

1996

Obtention du DESS Traduction spécialisée, Allemand-Anglais à l'Université Stendhal de Grenoble

Formation très exigeante axée sur les réalités de la profession

  • Traduction de textes juridiques, économiques, scientifiques et techniques, enseignée par des professionnels en exercice
  • Glossaire allemand-français sur les "procédés de mesure de la pollution atmosphérique", interprétation de liaison

Au cours de l'année, avec les autres étudiants de la promotion, création de la Jeune Entreprise, ATLAS (Association de Traducteurs de Langues Appliquées de Stendhal) afin de permettre aux étudiants de travailler dans un cadre légal et rémunéré pour les entreprises régionales

Pour clore cette formation, j'ai réalisé mon Stage de fin d'études chez "Tschorsnig Übersetzungsbüro" à Karlsruhe, Allemagne

  • Traductions juridiques et techniques, révision de traductions de l'allemand vers le français.
  • Travaux de gestion : devis, comptabilité, facturation...

1995

Maîtrise de Langues Etrangères Appliquées (L.E.A), mention Traduction spécialisée, Allemand-Anglais, réalisée à l'Institut de Traduction et d'Interprétation de Heidelberg, Allemagne

  • Traductions techniques et juridiques, interprétation de liaison

Au cours de cette année d'étude, j'ai mis à profit les 2 mois de vacances entre les 2 semestres en travaillant en tant que Traductrice chez BAUM Elektronik GmbH, près de Heidelberg, Allemagne

  • Traduction du manuel de fonctionnement d'un ordinateur portable pour déficients visuels et des messages de guidage pour la synthèse vocale

1994

Licence L.E.A à l'Université Stendhal de Grenoble avec option de Terminologie

Début de sensibilisation à la traduction et au travail de recherche terminologique

  • Glossaire allemand-français sur l'impression Offset